umbertino Posted January 21, 2020 Report Share Posted January 21, 2020 Claudio died on 8 /18/ 2018 after a long illness...I had seen him twice in concert... even talked to him once when I met him in a movie theater in Bologna ( his hometown , where I used to attend law school....eons ago)...Movie was " The Seventh Seal" by Swedish director Ingmar Bergman ( old movie...Very interesting) He was 68...RIP Claudio....Thanks https://lyricstranslate.com/en/ho-visto-anche-degli-zingari-felici-i-also-saw-happy-gypsies.html Claudio Lolli RIPRODUZIONE RISERVATA © Copyright ANSA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
umbertino Posted January 21, 2020 Author Report Share Posted January 21, 2020 One of his 1st songs...The story of a friendship which started when they were both kids and went on for years the way it happens in real friendships https://en.wikipedia.org/wiki/Claudio_Lolli Ti ricordi, Michel, dei nostri pantaloni corti, Michel, do you remember our shorts, Delle tue gambe lunghe, magre e forti Your long, lean, strong legs E della rabbia che mi davano correndo tutti i giorni And how angry I got because every day they’d run Un po’ più svelte delle mie? A little faster than mine did? Ti ricordi, Michel, dei nostri soldatini morti Michel, do you remember our toy soldiers who died Nella difesa eroica dei bastioni Heroically protecting the ramparts E seppelliti in una siepe con onori militari And that we buried in a hedge with full military honors Inventati lì per lì? That we’d come up with on the spot? Ti ricordi, Michel, del banco nero in terza fila, Michel, do you remember the black desk in the third row Che ascoltò tutte le risate That listened to every burst of laughter Di due bambini che vivevano in un sogno che non si ripeterà? Of two kids that lived in a dream that will never come back again? Ti ricordi, Michel? (x4) You remember, Michel? (x4) Ti ricordi, Michel, che a me piaceva Garibaldi Michel, do you remember that I liked Garibaldi Ma tu dicevi che era un buffone But you’d say he was a fool E che senz'altro non poteva sostenere il confronto And that he most certainly couldn’t hold a candle Con il tuo Napoleone? To your beloved Napoleon? Ti ricordi, Michel, di come ti prendevo in giro Michel, do you remember how I used to tease you Per l'erre moscia che ti era rimasta, For the French R you were stuck with, Solo ricordo della Francia e della tua prima casa, The sole memory of France and of your first home, Dei tuoi amici di lassù? Of your friends down there? Ti ricordi, Michel, di come era esclusiva Michel, do you remember the exclusiveness La tenerezza che ci univa Of the affection that we shared E accompagnò la nostra infanzia fino ai giorni della nuova realtà? And that accompanied our childhood until the days of the new reality? Ti ricordi, Michel? (x4) You remember, Michel? (x4) Ti ricordi, Michel, di come a me dispiaceva Michel, do you remember how I used to feel bad Quando parlavi sempre di ragazze When you only talked about girls E delle voglie che avevi con due occhi un po’ sottili And about the desires you felt, with narrower eyes Che non conoscevo più? That I no longer knew? Ti ricordi, Michel, di quando i mei capelli corti Michel, do you remember when my short hair Ti davano fastidio e dicevi Bothered you, and you said Che se non la piantavo di fare il bambino tu con me That if I didn’t stop acting like a child you Non ci saresti uscito più? Wouldn’t hang out with me any longer? Ti ricordi, Michel, quel giorno che facemmo a pugni Michel, do you remember the day when we got into a fistfight Tornando a casa dalla scuola, On our way home from school, Con la cartella appogiata a una colonna a due passi dal paltò? With our bags against a column, two steps away from our coats? Ti ricordi, Michel? (x4) You remember, Michel? (x4) Ti ricordi, Michel, il giorno che morì tua madre Michel, do you remember the day your mother died E tu piangevi tanto che anche il cane You cried so much that even the dog Che ti voleva così bene non aveva il coraggio Who loved you dearly didn’t have the nerve Di avvicinarsi un po’? To get a little closer? Ti ricordi, Michel, che tristi erano quei giorni? Michel, do you remember how sad those days were? Io non sapevo proprio cosa dirti I really didn’t know what to say to you E che confusione avevo in testa, e che stupore sul tuo viso And my head was such a mess, and your face was painted in shock E che voglia di partir And I so wanted to leave Ti ricordi, Michel, quei due saluti alla stazione Michel, do you remember our goodbyes at the train station E i lacrimoni venir giù? And the tears running down our faces? Quando la macchina comincia a far pressione tu dovesti salir su When the engine started to roll, you had to get on the train Ti ricordi, Michel, che fretta che avevano tutti Michel, do you remember? Everyone was in such a hurry Di far partire la vettura? To start the train Mentre lento il tuo vagone se ne andava ritornava la paura As your coach slowly left, the fear was coming back Ti ricordi, Michel? (x4) You remember, Michel? (x4) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
umbertino Posted January 21, 2020 Author Report Share Posted January 21, 2020 Bourgeoisie https://lyricstranslate.com/en/borghesia-burgeoisie.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.