umbertino Posted July 13, 2019 Report Share Posted July 13, 2019 Italian version How sad Venice can be When you return alone A fond memory In every paving stone I walk among the birds That fill San Marco's Square With echoes of her words Around me in the air How sad Venice can be When mandolins play A song she sung for me One unforgotten day Like images of sleep The gondoliers go by But when I try to weep I find my tears are dry How sad Venice can be When mist is in your eyes And you can hardly see As pigeons fill the skies I find the little street And then the old cafe Where we would always meet To dream away the day How sad Venice can be Beneath the silent moon That rises from the sea And silvers the lagoon I hear the vespers chime And cross the Bridge of Sighs I know that it is time To bid my last goodbye There's nothing more to say I pass beneath the light And then I turn away From Venice in the night How sad Venice can be It's too lonely to bear When you have lost the love That you discovered there https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Aznavour Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
umbertino Posted July 13, 2019 Author Report Share Posted July 13, 2019 L'Istrione ( The Histrion....Meaning a talented Theater Actor) Translation in link below ( won't let me copy and paste...) ...I think it's the translation of the French version (Le Cabotin), even if the lyrics are similar to the Italian one https://lyricstranslate.com/en/listrione-le-cabotin-ham.html To me...A Giant Artist Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
umbertino Posted July 13, 2019 Author Report Share Posted July 13, 2019 Dying of love https://lyricstranslate.com/en/node/137284 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
umbertino Posted July 13, 2019 Author Report Share Posted July 13, 2019 (edited) I am telling you about a time That people under twenty years old would not know. Montmartre at the time was hanging its lilacs Up under our windows, and even if our modest furnished1 That we used as a nest did not look great, This is where we met, Me starving and you posing nude. La boheme, la boheme, it meant we are happy. La boheme, la boheme, we only ate every other day. In the coffee shops nearby We were a few Waiting for glory, and although poor With our empty bellies We would not stop believing, and when some bistro For a nice warm meal Would take a painting, we recited verses, Gathered around the stove while forgetting the winter. La boheme, la boheme, it meant you are pretty. La boheme, la boheme, and we were all talented. Often I would, In front of my easel, Spend sleepless nights Altering the drawing, Of the line of a breast, Of the curve of a hip, and only in the morning, We would finally sit, In front of a coffee with milk, Exhausted but delighted. We must have loved each other and loved life. La boheme, la boheme, it meant we are twenty years old. La boheme, la boheme, we lived from the air of the time2 When on a random day I go for a walk To my old address I no longer recognize Neither the walls, nor the streets That witnessed my youth. At the top of a stairway, I look for the studio Of which nothing remains. In its new setting, Montmartre seems sad and the lilacs are dead. La boheme, la boheme. We were young, we were foolish. La boheme, la boheme. It doesn't mean anything anymore. Edited July 13, 2019 by umbertino Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.